The Legend of Sigurd and Gudrun - By J. R. R. Tolkien

Contents

COVER PAGE

TITLE PAGE

FOREWORD

INTRODUCTION

INTRODUCTION TO THE ‘ELDER EDDA’

VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA (‘The New Lay of the Völsungs’)

UPPHAF

I: ANDVARA-GULL

II: SIGNÝ

III: DAUÐI SINFJÖTLA

IV: FŒDDR SIGURÐR

V: REGIN

VI: BRYNHILDR

VII: GUÐRÚN

VIII: SVIKIN BRYNHILDR

IX: DEILD

COMMENTARY on VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA

GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA eða DRÁP NIFLUNGA

GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA (‘The New Lay of Gudrún’)

COMMENTARY on GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA

APPENDICES

APPENDIX A A short account of the ORIGINS OF THE LEGEND

APPENDIX B THE PROPHECY OF THE SIBYL

APPENDIX C FRAGMENTS OF A HEROIC POEM OF ATTILA IN OLD ENGLISH

WORKS BY J.R.R. TOLKIEN

COPYRIGHT PAGE

ABOUT THE PUBLISHER

FOREWORD

FOREWORD

In his essay On Fairy-Stories (1947) my father wrote of books that he read in his childhood, and in the course of this he said:

I had very little desire to look for buried treasure or fight pirates, and Treasure Island left me cool. Red Indians were better: there were bows and arrows (I had and have a wholly unsatisfied desire to shoot well with a bow), and strange languages, and glimpses of an archaic mode of life, and above all, forests in such stories. But the land of Merlin and Arthur were better than these, and best of all the nameless North of Sigurd and the Völsungs, and the prince of all dragons. Such lands were pre-eminently desirable.

That the ancient poetry in the Old Norse language known by the names of the Elder Edda or the Poetic Edda remained a deep if submerged force in his later life’s work is no doubt recognised. It is at any rate well-known that he derived the names of the dwarves in The Hobbit from the first of the poems in the Edda, the Völuspá, ‘the Prophecy of the Sibyl’ – remarking in a lightly sardonic but not uncharacteristic tone to a friend in December 1937:

I don’t much approve of The Hobbit myself, preferring my own mythology (which is just touched on) with its consistent nomenclature . . . to this rabble of Eddaic-named dwarves out of Völuspá, newfangled hobbits and gollums (invented in an idle hour) and Anglo-Saxon runes.

But it is certainly not well-known, indeed scarcely known at all (though it can be discovered from existing publications), that he wrote two closely associated poems treating of the Völsung and Niflung (or Nibelung) legend, using modern English fitted to the Old Norse metre, amounting to more than five hundred stanzas: poems that have never been published until now, nor has any line been quoted from them. These poems bear the titles Völsungakviða en nýja, the New Lay of the Völsungs, and Guðrúnarkviða en nýja, the New Lay of Gudrún.

My father’s erudition was by no means confined to ‘Anglo-Saxon’, but extended to an expert knowledge of the poems of the Elder Edda and the Old Norse language (a term that in general use is largely equivalent to Old Icelandic, since by far the greater part of Norse literature that survives is written in Icelandic). In fact, for many years after he became the professor of Anglo-Saxon at Oxford in 1925 he was the professor of Old Norse, though no such title existed; he gave lectures and classes on Norse language and literature in every year from 1926 until at least 1939. But despite his accomplishment in this field, which was recognized in Iceland, he never wrote anything specifically on a Norse subject for publication – except perhaps the ‘New Lays’, and for this, so far as I know, there is no evidence one way or the other, unless the existence of an amanuensis typescript, of unknown date and without other interest, suggests it. But there survive many pages of notes and draftings for his lectures, although these were for the most part written very rapidly and often on the brink of illegibility or beyond.

The ‘New Lays’ arose from those studies and belong to that time. My inclination is to date them later rather than earlier in his years at Oxford before the Second War, perhaps to the earlier 1930s; but this is scarcely more than an unarguable intuition. The two poems, which I believe to have been closely related in time of composition, constitute a very substantial work, and it seems possible, as a mere guess, since there is no evidence whatsoever to confirm it, that my father turned to the Norse poems as a new poetic enterprise after he abandoned the Lay of Leithian (the legend of Beren and Lúthien) near the end of 1931 (The Lays of Beleriand, p.304).

These poems stand in a complex relation to their ancient sources; they are in no sense translations. Those sources themselves, various in their nature, present obscurities, contradictions,