Mother night Page 0,1

writer is to say that the demands of art alone were enough to make him lie, and to lie without seeing any harm in it. To say that he was a playwright is to offer an even harsher warning to the reader, for no one is a better liar than a man who has warped lives and passions onto something as grotesquely artificial as a stage.

And, now that I’ve said that about lying, I will risk the opinion that lies told for the sake of artistic effect—in the theater, for instance, and in Campbell’s confessions, perhaps—can be, in a higher sense, the most beguiling forms of truth.

I don’t care to argue the point. My duties as an editor are in no sense polemic. They are simply to pass on, in the most satisfactory style, the confessions of Campbell.

As for my own tinkerings with the text, they are few. I have corrected some spelling, removed some exclamation points, and all the italics are mine.

I have in several instances changed names, in order to spare embarrassment or worse to innocent persons still living. The names Bernard B. O’Hare, Harold J. Sparrow, and Dr. Abraham Epstein, for instance, are fictitious, insofar as this account goes. Also fictitious are Sparrow’s Army serial number and the title I have given to an American Legion post in the text; there is no Francis X. Donovan Post of the American Legion in Brookline.

There is one point at which my accuracy rather than the accuracy of Howard W. Campbell, Jr., can be questioned. That point is in Chapter Twenty-two, in which Campbell quotes three of his poems in both English and German. In his manuscript, the English versions are perfectly clear. The German versions, however, recalled from memory by Campbell, are so hacked up and smeary with revisions as to be illegible, as often as not. Campbell was proud of himself as a writer in German, indifferent to his skill in English. In trying to justify his pride in his German, he worked over the German versions of the poems again and again and again, and was apparently never satisfied with them.

So, in order to offer some idea in this edition as to what the poems were like in German, I have had to commission a delicate job of restoration. The person who did this job, who made vases out of shards, so to speak, was Mrs. Theodore Rowley, of Cotuit, Massachusetts, a fine linguist, and a respectable poetess in her own right.

I have made significant cuts in only two places. In Chapter Thirty-nine, I have made a cut that was insisted upon by my publisher’s lawyer. In the original of that chapter, Campbell has one of the Iron Guardsmen of the White Sons of the American Constitution shouting at a G-man, “I’m a better American than you are! My father invented ‘I-Am-An-American Day’!” Witnesses agree that such a claim was made, but made without any apparent basis in fact. The lawyer’s feeling is that to reproduce the claim in the body of the text would be to slander those persons who really did invent “I-Am-An-American Day.”

In the same chapter, incidentally, Campbell is, according to witnesses, at his most accurate in reporting exactly what was said. The actual death speech of Resi Noth, all agree, is reproduced by Campbell, word for word.

The only other cutting I have done is in Chapter Twenty-three, which is pornographic in the original. I would have considered myself honor-bound to present that chapter unbowdlerized, were it not for Campbell’s request, right in the body of the text, that some editor perform the emasculation.

The title of the book is Campbell’s. It is taken from a speech by Mephistopheles in Goethe’s Faust. As translated by Carlyle F. MacIntyre (New Directions, 1941), the speech is this:

I am a part of the part that at first was all, part of the darkness that gave birth to light, that supercilious light which now disputes with Mother Night her ancient rank and space, and yet can not succeed; no matter how it struggles, it sticks to matter and can’t get free. Light flows from substance, makes it beautiful; solids can check its path, so I hope it won’t be long till light and the world’s stuff are destroyed together.

The dedication of the book is Campbell’s too. Of the dedication, Campbell wrote this in a chapter he later discarded:

Before seeing what sort of a book I was going to have here, I wrote the dedication—“To Mata Hari.” She whored in